《内陆之心》(中英对照)
22 0 0

图片:年轻时的巢圣和澳大利亚作家协会主席Glen Philips教授与余光中教授合影。Glen 一直叫巢圣小弟。 




《盐骨经》 
——致澳大利亚著名诗人Glen Philips教授 

一 

盐湖结晶。非蒸发所致—— 
是时间在自我沉淀。 
你生于南十字星下,金矿区 
将人骨锻成矿石。黄昏时 
太阳熔为一枚硬币——无面值,未流通 
仍在地心深处燃烧。 

二 

dugite蛇穿行花岗岩。腹鳞 
刻写大地的人权法案——以鳞片,以疼痛 
以被碾平的月光。 
分叉的舌丈量人类的悔恨。太迟了。 
Semper tardius. 
你学会的不是理解,而是与恐惧同眠。 
恐惧是殖民者留下的床;你卧于其上 
梦见自己是原住民。 

三 

小麦带。时间不是直线 
而是麦芒刺入掌心的深度。 
丰饶与干旱在农夫掌中并行。 
从一粒种子到一首诗的距离—— 
非光年,而是种子拒绝成为麦子的 
那一秒。 

四 

你的诗行在广外榕树下光合作用。 
珀斯的阳光,被翻译成 
珠江的涟漪。 
但翻译即背叛。当“内陆”遇见“江南” 
两片大陆并不交换季风—— 
它们先沉默,然后各自下雨。 

五 

八十七岁。你是一枚被时间风化的盐晶 
每个棱面折射着不同的澳洲—— 
梦创时代。罪疚。渴望。 
还有那永远无法破译的内陆: 
它不在任何地图上,而在 
你拒绝言说之处。 

六 

未来的考古学家啊,勿挖掘我们的金属与塑料。 
寻找这些诗行——它们如古盐床般横陈 
保存着一位诗人如何以最简单的词语 
浓缩了一个大陆的悲痛与尊严。 
但盐会溶解。诗会消散。 
唯有拒绝被浓缩之物,才真正活过。 

跋 

Glen老哥,你教我:内陆之心不可抵达 
只能错过。 
此诗亦然。 




The Sutra of Salt and Bone 

For Glen Philips 



Salt lakes crystallise. Not by evaporation— 

time precipitates itself. 

You were born under the Southern Cross, in goldfields 

that forge human bones into ore. 

At dusk, the sun melts into a coin— 

no denomination, never circulated, 

still burning deep in the earth’s core. 

II 

A dugite glides through granite. 

Its belly scales inscribe 

the earth’s bill of rights— 

in scales, in pain, 

in moonlight pressed flat. 

Its forked tongue measures human remorse. 

Too late. 

Semper tardius. 

You learned not understanding, 

but to sleep with fear. 

Fear is the bed left by colonizers; 

you lie upon it 

and dream yourself indigenous. 

III 

The wheat belt. 

Time is not a straight line, 

but the depth to which a wheat spike pierces the palm. 

Fertility and drought run side by side in the farmer’s hand. 

The distance from a seed to a poem— 

not light-years, 

but the single second 

when the seed refuses to become wheat. 

IV 

Your lines photosynthesise 

under Guangwai’s banyan trees. 

Sunlight from Perth 

is translated into ripples on the Pearl River. 

But translation is betrayal. 

When “the inland” meets “the Jiangnan“, 

two continents do not exchange monsoons— 

they first fall silent, 

then rain, each on its own. 



Eighty-seven. 

You are a salt crystal weathered by time. 

Each facet refracts a different Australia— 

Dreamtime. Guilt. Longing. 

And the inland, never to be deciphered: 

it exists on no map, 

only where you refuse to speak. 

VI 

Archaeologists of the future, 

dig not for our metal and plastic. 

Seek these lines— 

they lie exposed like ancient salt beds, 

preserving how one poet, 

in the simplest words, 

condensed a continent’s grief and dignity. 

But salt dissolves. 

Poems fade. 

Only that which refuses to be condensed 

has truly lived. 

Postscript 

Glen, you taught me: 

the heart of the inland cannot be reached— 

only missed. 

So too, this poem. 



图片:1996年年初,巢圣的英语诗集Paper Boat 由澳大利亚Edith Cowan大学出版。首发式上,巢圣的忘年之交、澳大利亚文学巨匠Elizabeth Jolley在认真悦读巢圣的签名、签字留念。 


《井的辩证法》 
——致Elizabeth Jolley 

I. 延迟的涌流 

五十三岁,第一滴水才穿透 
岩层——你早已在地下 
开凿了三十年。那些退稿信 
是压实的页岩,每一封都写着: 
"太古怪了,太太。" 
你学会了等待。像Flowermead的 
花园,在伯明翰的雾中 
练习干旱。护士的白帽子 
盛过比药瓶更苦的秘密: 
一个名字的双重生活, 
两个女人共享的潮汐, 
Leonard的谎言如地下水系 
在岩缝中分叉,流向 
珀斯——那片你称之为 
"五英亩处女地"的 
红土与桉树的悖论。 

II. 井的拓扑学 

他们说你的井是阴道—— 
黑暗的、潮湿的、可供探询的 
孔洞。但你知道得更深: 
井是倒悬的塔, 
是广州塔在沙漠中的 
精神对应物。当Hester 
把那个身体推入黑暗, 
她不是在隐藏罪, 
而是在完成一次 
延迟的分娩。 
水,你说,是最后变暗的事物。 
在《井》的深处,真相 
不是浮上来的尸体, 
而是 Kathy 与 Hester 之间 
那种无法命名的 
液体的忠诚。你的女人们 
总是住在边缘:清洁女工、 
护士、农场主的女儿, 
她们用扫帚和注射器 
书写另一种史诗—— 
不是英雄的,而是 
幸存者的;不是线性的, 
而是螺旋下降的。 

III. 糖与母亲的炼金术 

Edwin Page 的中危机 
是一面扭曲的镜子。 
你以喜剧的糖衣 
包裹存在主义的苦核: 
代孕母亲入侵学术的 
圣殿,像澳洲的藤蔓 
缠绕英国的石柱。 
这是你最残忍的温柔—— 
让文明与野蛮 
在一张床上醒来, 
发现彼此都是 
陌生人。 
你称之为"mirth and malice", 
但那是未完成的诊断。 
在你的笑声深处, 
有一种更古老的悲伤: 
奥地利母亲的抑郁英语, 
父亲和平主义的 
无效抵抗,以及 
那个在爱丁堡 
被迫改名的护士—— 
Monica 成为 Elizabeth, 
一次自我的 
文学性流产。 

IV. 晚年的语法 

痴呆是最后的井。 
当 Helen Garner 来访, 
你已无法辨认 
语言的倒影。 
但也许这正是 
你追求的:一种 
前符号的状态, 
像水回到水, 
像你的角色最终 
摆脱了情节的 
暴政。 
在 Wooroloo 的农场, 
你学会了另一种 
测量时间的方式: 
不是按出版年份, 
而是按雨水的 
渗透速度。你的十五部小说 
是十五次钻井, 
每一次都触及 
不同的地下河—— 
乱伦、女同性恋情欲、 
音乐的超越性、 
以及 always, always 
女性之间那种 
既吞噬又创造的 
奇怪几何学。 

V. 遗产的含水量 

现在,Elizabeth Jolley 短篇故事奖 
每年颁发,像一口 
不断被重新发现的井。 
但真正的遗产 
是那些未被命名的 
液体:你教会我们 
阅读沉默的方式, 
在对话的间隙 
听见地下水的 
轰鸣;你证明了 
怪异是一种 
道德义务—— 
当世界要求 
清晰时,坚持 
暧昧的伦理。 
你的井从不提供 
简单的解渴。它是一面 
黑暗的镜子,照见 
我们自己也不敢 
推下去的 
那个身体。而水—— 
水永远在 
更深的地方, 
在"浪费"中流淌, 
在"渴望"中 
保持纯净。 

终 
珀斯的夏天,一口老井 
在回忆中升起 
像一座倒悬的塔—— 
你终于学会了 
用沉默 
完成 
最精确的 
陈述。 



The Dialectics of the Well 
For Elizabeth Jolley 

I. The Delayed Flow 

Fifty-three years before the first drop pierced 
the stratum—you had already been mining 
three decades underground. Those rejection slips 
were compacted shale, each inscribed: 
"Too strange, Mrs." 
You learned to wait. Like the gardens of Flowermead 
practicing drought in Birmingham's fog. The nurse's white cap 
held secrets more bitter than medicine bottles: 
a name's double life, 
two women sharing one tide, 
Leonard's lies like a groundwater system 
branching through fissures, flowing toward 
Perth—that "five-acre virgin" 
of red soil and eucalyptus you claimed 
as paradox. 

II. The Topology of the Well 

They said your well was a vagina— 
dark, damp, a hole 
for inquiry. But you knew deeper: 
the well is an inverted tower, 
the spiritual correspondent 
of Canton Tower in the desert. When Hester 
pushed that body into darkness, 
she was not concealing guilt, 
but completing a delayed 
delivery. 
Water, you wrote, is the last thing to darken. 
At the bottom of The Well, truth 
is not the corpse that floats up, 
but the liquid fidelity 
between Kathy and Hester— 
that loyalty which cannot be named. 
Your women always lived at the margins: 
cleaning ladies, nurses, farmer's daughters, 
writing another kind of epic 
with brooms and syringes— 
not heroic, but 
survivors'; not linear, 
but spiraling down. 

III. The Alchemy of Sugar and Motherhood 

Edwin Page's mid-life crisis 
is a distorting mirror. 
You wrapped existentialist bitterness 
in comic sugar-coating: 
the surrogate mother invading academia's 
sanctuary, like Australian vines 
strangling English stone columns. 
This was your cruelest tenderness— 
letting civilization and savagery 
wake in the same bed, 
discovering they are both 
strangers to each other. 
You called it mirth and malice, 
but that was an incomplete diagnosis. 
Beneath your laughter, 
an older grief: 
your Austrian mother's depressed English, 
your father's pacifist 
ineffective resistance, and 
that nurse in Edinburgh 
forced to rename herself— 
Monica becoming Elizabeth, 
a literary abortion 
of the self. 

IV. The Grammar of Dementia 

Dementia is the final well. 
When Helen Garner visited, 
you could no longer recognize 
language's reflection. 
But perhaps this was what you sought: 
a pre-symbolic state, 
like water returning to water, 
like your characters finally 
liberated from plot's 
tyranny. 
At the Wooroloo farm, 
you learned another way 
to measure time: 
not by publication dates, 
but by rainwater's 
percolation speed. Your fifteen novels 
were fifteen drillings, 
each striking 
a different underground river— 
incest, lesbian desire, 
music's transcendence, 
and always, always 
that strange geometry 
between women 
that both consumes and creates. 

V. The Moisture of Legacy 

Now, the Elizabeth Jolley Prize 
for short fiction is awarded yearly— 
a well constantly rediscovered. 
But the true legacy 
is the unnamed 
liquid: the way you taught us 
to read silence, 
to hear the thunder 
of groundwater 
in the gaps of conversation; 
your proof that 
queerness is a moral 
obligation— 
when the world demands 
clarity, insist on 
the ethics of ambiguity. 
Your well never offered 
simple quenching. It is a dark 
mirror, reflecting 
the body we ourselves 
dare not push down. 
And water— 
water is always 
deeper, 
flowing in waste, 
remaining pure 
in longing. 

Coda 
Perth summer. An old well 
rises in memory 
like an inverted tower— 
you have finally learned 
to use silence 
to complete 
the most precise 
statement 



《未完成的冶金术》 
—致澳洲著名诗人Chris Wallace-Crabbe 


图片:年轻时的巢圣与一见如故的Chris Wallace_Crabbe教授在墨尔本合影。 



《未完成的冶金术》 

——致Chris Wallace-Crabbe 



I. 铸币厂的学徒 



六岁的男孩在皇家铸币厂 

数着铜币上磨损的女王头像 

——那是母亲钢琴课间隙的休止符 

父亲从缅甸丛林寄来的信 

在抽屉里发酵成 

一种叫做"缺席"的合金 

他学会用坩埚称量沉默: 

一克是里士满的雨 

一克是苏格兰学院的拉丁文 

剩下的,全部熔进 

那个关于"意义"的 

永远无法锻造成形的模具 



II. 耶鲁的再教育 



一九六五年,他在纽黑文 

重新学习浪漫主义—— 

不是华兹华斯的湖水 

而是美国暴力的语法: 

墨西哥城街头的敌意 

越南在电视里的燃烧 

构成一种新型的 

形而上学创伤 

他在弗洛伊德与克莱因之间 

翻译人类的攻击性 

如同翻译一首 

永远无法押韵的诗 

"死亡驱力"—— 

他在笔记本上写道—— 

"是英语中最美的 

复合元音" 



III. 语言的炼金术士 



回到墨尔本,他成为 

一个"和蔼的走私者" 

将俚语偷运进崇高的殿堂 

让"footy"与"epiphany"同桌 

让"blokes"讨论"transcendence" 

这种语域的越境 

是他对殖民遗产的 

温柔叛乱 

他写《秋千》—— 

那个午夜在公园的孩子 

在光明与黑暗之间 

永不抵达的摆动 

是存在的隐喻: 

我们永远在途中 

clarity never arrives 

(清晰从未抵达) 



IV. 食罪者 



《多情食人族》—— 

这个标题本身就是 

一场语义学的盛宴 

他吃掉自己的悲伤 

儿子的早逝 

朋友的离去 

将它们消化成 

某种可以 

喂养陌生人的 

碳水化合物 

elegy(挽歌) 

在他手中不再是 

古典的 consolation 

而是一种 

"持续的理性活动" 

哀悼即思考 

思考即活着 



V. 雪的辩证法 



在《我的脚饿了》里 

他承认:雪 

对一个桉树之子而言 

永远是"他者" 

白雪公主与雪鹅 

在他干燥的童年里 

显得"愚蠢" 

但那个飘进丛林大火的 

雪花—— 

比德的麻雀穿过 

盎格鲁-撒克逊厅堂—— 

成为他最持久的意象: 

生命的脆弱 

在毁灭中的 

短暂停留 



VI. 八十岁的提问 



现在,他坐在 

墨尔本的某扇窗前 

看着亚拉河 

像一条 

无法翻译的 

注释 

他还在问: 

宇宙是否有意义? 

如果有, 

星星会重新排列吗? 

季节会消失吗? 

我们还需要 

睡眠与排泄吗? 

这些问题 

比任何答案 

都更忠诚地 

陪伴他 

超过六十年的 

写作生涯 



VII. 未完成的合金 



他从未完成 

那部关于"意义"的 

终极配方 

也许这正是 

诗歌的本质: 

一种永远 

在冶炼中的 

金属 

他的遗产 

不是答案 

而是提问的方式 

不是结论 

而是思考的姿态 

——那种将 

高与低、悲与喜、 

智与情 

锻造成 

不可分割的 

合金的 

技艺 



尾声:给读者的附注 



当你读这些诗行时 

请记住: 

真正的诗歌 

不在纸上 

而在你 

与语言 

相遇时 

那瞬间的 

电光火石 

Chris Wallace-Crabbe 

教会我们: 

生活即思考 

思考即生活 

而诗歌 

是这两者 

在语言中的 

婚姻。 







THE UNFINISHED METALLURGY 

For Chris Wallace-Crabbe 



I. The Mint Apprentice 



At six, the boy in the Royal Australian Mint 

counted worn effigies of the Queen on copper coins— 

those were the caesuras between his mother's piano lessons. 

His father's letters from the Burmese jungle 

fermented in a drawer into 

an alloy called absence. 

He learned to weigh silence in crucibles: 

one gram of Richmond rain, 

one gram of Scotch College Latin, 

the rest poured into 

the mold of meaning— 

never to be forged into final form. 



II. The Reeducation at Yale 



Nineteen sixty-five: in New Haven 

he relearned Romanticism— 

not Wordsworth's waters 

but the grammar of American violence: 

the hostility of Mexico City streets, 

Vietnam burning on television, 

constituting a new 

metaphysical trauma. 

Between Freud and Klein 

he translated human aggression 

as one translates a poem 

that will never rhyme. 

"Death drive"— 

he wrote in his notebook— 

is the most beautiful 

diphthong 

in English. 



III. The Linguistic Alchemist 



Back in Melbourne, he became 

a genial smuggler, 

ferrying slang into the high temple, 

seating footy beside epiphany, 

letting blokes discuss transcendence. 

This trespass of registers 

was his tender 

insurrection against colonial legacy. 

He wrote The Swing— 

that child at midnight in the park, 

oscillating between light and dark, 

never arriving. 

Metaphor of existence: 

we are perpetually en route; 

clarity never arrives. 



IV. The Sin-Eater 



The Amorous Cannibal— 

the title itself 

a feast of semantics. 

He devoured his own grief: 

his son's early death, 

the departure of friends, 

digesting them into 

carbohydrates 

that might 

nourish 

strangers. 

In his hands, elegy 

was no longer 

classical consolation 

but a 

continuous rational activity: 

to mourn is to think; 

to think is to live. 



V. The Dialectic of Snow 



In My Feet Are Hungry, 

he confesses: snow 

to a son of eucalypts 

remains forever other— 

Snow White and the snow goose 

seemed absurd 

in his dry childhood. 

Yet that snowflake 

drifting into bushfire— 

the sparrow of Bede 

passing through 

the Anglo-Saxon hall— 

became his most enduring image: 

the fragility of life 

in its brief sojourn 

through destruction. 



VI. The Interrogation at Eighty 



Now he sits 

at some Melbourne window, 

watching the Yarra 

flow like a 

footnote 

that cannot 

be translated. 

He still asks: 

Does the universe possess meaning? 

If so, 

will the stars rearrange themselves? 

Will seasons vanish? 

Will we still need 

sleep and excretion? 

These questions, 

more faithful than any answer, 

have accompanied him 

through six decades 

of writing. 



VII. The Unfinished Alloy 



He never completed 

the ultimate formula 

for meaning. 

Perhaps this is 

the essence of poetry: 

a metal 

perpetually 

in smelt. 

His legacy 

is not answers 

but the manner of questioning; 

not conclusions 

but the posture of thought— 

that craft of forging 

high and low, grief and joy, 

intellect and emotion 

into an 

indivisible 

alloy. 



Envoi: A Postscript to the Reader 



When you read these lines, 

remember: 

true poetry 

does not dwell on paper 

but in the 

lightning 

of your encounter 

with language. 

Chris Wallace-Crabbe 

taught us: 

to live is to think; 

to think is to live; 

and poetry 

is the marriage 

of these two 

in language. 

《Dorothy Hewett:五种盐》 

I. 威克平的语法 
麦粒在铁皮筒里投票。 
十五岁,我才学会 
用墨水代替羊粪 
在纸上圈出主语。 
但风早已教会我 
另一种修辞—— 
当整个平原倾斜, 
所有垂直都是 
对重力的 
温柔背叛。 
II. 悉尼的纺织机 
线轴转动。不是时间, 
是资本的肠蠕动。 
我的手指在棉絮中 
测量某种温度: 
不是发烧,是 
系统性的 
低烧。 
三个儿子,九年, 
足够让乌托邦学会 
换尿布。我在 
《工人之星》的铅字间 
藏入自己的羊水—— 
那是最古老的 
无产阶级。 


III. 珀斯的解剖 
他们要我讲解 
乔叟的韵脚, 
我却看见 
萨莉·班纳在尖叫—— 
她的子宫是 
一座被围困的 
哥特式教堂。 
四十岁时, 
我终于敢于 
在讲义边缘 
写下阴蒂的 
形而上学。 
粉笔灰落下, 
覆盖所有 
纯洁的 
定义。 


IV. 蓝山的减法 
疾病成为编辑。 
它删除脂肪, 
删除乳房, 
删除 
多余的 
修辞。 
剩下的骨头 
更轻,也更 
锋利—— 
像被海水 
反复修改的 
遗嘱。 
埃斯特坐在轮椅上, 
肥胖如一座 
沉没的岛屿。 
她记得法国河 
每一个漩涡的 
语法。 


V. 风车的伦理 
现在,我吃盐。 
不是革命者的盐, 
是背叛者的盐, 
是幸存者的盐, 
是终于承认 
麦粒也会 
腐烂的盐。 
威克平的风车 
还在转动。 
不为磨面粉, 
只为保持 
一种姿态—— 
徒劳地, 
庄严地, 
对抗着 
大地 
永恒的 
向下。 



Hewett: Five Salts 


I. The Grammar of Wickepin 
The wheat voted in its tin drum. 
At fifteen I learned to trade sheep-dung 
for ink, circling subjects on paper. 
But the wind had already taught me 
another rhetoric— 
when the whole plain tilts, 
every vertical becomes 
a tender 
betrayal 
of gravity. 


II. The Bobbin 
It turns. Not time, 
but capital's peristalsis. 
My fingers in the cotton 
measure a temperature: 
not fever, but 
a systemic 
low-grade 
burn. 
Three sons. Nine years. 
Enough to teach utopia 
the logistics of diapers. 
I hid my amniotic fluid 
between the lead types of The Worker— 
the oldest 
proletariat. 


III. The Dissection 
They asked me to parse 
Chaucer's rhymes. 
I saw only 
Sally Banner screaming— 
her womb a besieged 
Gothic chapel. 
At forty I dared 
to inscribe, in the margins 
of my lecture notes, 
the metaphysics 
of the clitoris. 
Chalk dust fell, 
covering all 
definitions 
of purity. 


IV. The Subtraction 
Illness became my editor. 
It deleted fat, 
deleted breast, 
deleted 
redundant 
figures of speech. 
What remained— 
bone, lighter 
and sharper, 
like a will 
revised 
by seawater 
again 
and again. 
Esther sits in her wheelchair, 
obese as a sunken island. 
She remembers every syntax 
of the French River's 
whirlpools. 


V. The Ethics of the Windmill 
Now I eat salt. 
Not the revolutionary's salt, 
but the traitor's salt, 
the survivor's salt, 
the salt that admits 
even wheat 
rots. 
The Wickepin windmill 
still turns. 
Not to grind flour, 
but to maintain 
a posture— 
futilely, 
solemnly, 
resisting 
the earth's 
eternal 
downward. 



朱迪斯·罗德里格斯:红色房间的考古学 


一、珀斯,1936 

父亲把英语码放在码头 
每个元音都贴着标签:大英帝国制造 
母亲在厨房拆开这些声音 
发现里面空无一人 

婴儿的第一声哭 
不属于任何语言 

她后来学会的每一种词 
都是为了填满那个空 
西语是偷渡来的 
没有签证,没有行李 
只有一个叫法比奥的男人 
在金斯敦的走廊里 
把她的名字 
翻译成另一种雨 

二、正在漆成红色 

刷子进入角落时 
墙不再是墙 

是我母亲从未拥有的房间 
是她母亲从未涂过的指甲 
是剑桥城墙内 
一层层石灰下 
那些没有名字的女人 
用头发写下的字 

父亲在电话里说resale value 
他不知道 
我正在卖的 
是所有他买不起的东西 

刷子继续 
红色不是颜色 
是时间终于 
有了自己的形状 

三、在Gambaro餐厅吃泥蟹 

服务员端上来的是甲壳 
不是食物 

牙齿陷进去的瞬间 
听见的不是碎裂 
是潮水退回远古的声音 
是泥滩上 
另一个生物 
用八只眼睛看着你 

酱汁从指缝滴下 
桌布染成河口 
我吮吸的地方 
正是它活过的地方 

这不是晚餐 
这是两个物种 
在三分钟内 
重新协商地球的归属 

四、编辑部的椅子 

1979年,Meanjin杂志 
成堆的稿件里 
有一首诗在呼吸 

它的心跳太弱 
它的韵脚走错了方向 
它的作者不知道 
自己正在写什么 

我没有录用它 
我只是把椅子 
往窗户那边挪了挪 
让更多光线 
落在那页纸上 

三十年后 
那个作者说 
那束光是他唯一发表过的作品 

五、PEN International,1989 

会议室里十三种语言同时在说 
被监禁的作家 

我的英语不够用 
我的西语太私密 
我的沉默 
是第十四种 

当轮到我发言 
我只念了一个名字 
和那个名字对应的 
一行诗 

翻译问:需要译成英文吗 
我说:监狱听得懂 

六、羽毛男孩 

晚年她写道: 
那个孩子被留在纸箱里 
裹着羽绒枕 

他活下来是因为 
有人听见了 
羽毛挤压时发出的 
极轻的声音 

写完这首诗那天 
她在花园里 
看见一只死去的鸽子 
翅膀还保持着飞翔的姿势 

她蹲下来 
数了数羽毛 
一根也没少 

七、未完成的 

在昆士兰的海滩 
她可能曾写下: 
“一生都在抵达 
从一个码头到另一个 
每次都带着同一个问题——” 

然后撕掉 
因为太像诗了 

她真正留下的 
是那些没被撕掉的: 
九本诗集里 
那些拒绝成为格言的句子 

比如这句: 
“我父亲担心resale value 
他不知道 
我正在卖的 
是所有他买不起的东西” 

尾声:拼接 

我们这些后来的人 
用各自的红色 
拼她的碎片 

有人拼出墙 
有人拼出子宫 
有人拼出 
刷子经过时 
那一瞬间的 
空 



Judith Rodriguez: The Archaeology of the Red Room 


I. Perth, 1936 
Father stacked English on the wharf 
each vowel labeled: Made in the British Empire 
Mother unpacked these sounds in the kitchen 
found nothing inside 
The baby's first cry 
belonged to no language 
Every word she learned after 
was to fill that emptiness 
Spanish arrived as a stowaway 
no visa, no luggage 
only a man named Fabio 
in a Kingston corridor 
translating her name 
into another rain 


II. Being Painted Red 
When the brush enters the corner 
the wall ceases to be wall 
It is the room my mother never owned 
the nail polish her mother never applied 
it is within the walls of Cambridge 
beneath layers of lime 
the nameless women 
who wrote with their hair 
Father says resale value on the phone 
he does not know 
what I am selling 
is everything he could not afford 
The brush continues 
red is not a color 
it is time finally 
having its own shape 


III. Eating Mud Crab at Gambaro 
What the waiter brings is carapace 
not food 
The moment teeth sink in 
what one hears is not cracking 
but tide retreating to ancient times 
on the mudflat 
another creature 
watching you with eight eyes 
Sauce drips between fingers 
the tablecloth becomes estuary 
where I suck 
is precisely where it lived 
This is not dinner 
this is two species 
in three minutes 
renegotiating the ownership of earth 


IV. The Editor's Chair 
1979, Meanjin magazine 
among piles of manuscripts 
a poem is breathing 
Its heartbeat too faint 
its rhymes walking the wrong way 
its author unaware 
of what he is writing 
I did not accept it 
I merely moved the chair 
toward the window 
let more light 
fall on that page 
Thirty years later 
that author said 
that beam of light was the only work he ever published 


V. PEN International, 1989 
Thirteen languages speaking simultaneously in the conference room 
imprisoned writers 
My English insufficient 
my Spanish too intimate 
my silence 
the fourteenth 
When my turn came to speak 
I spoke only one name 
and the line of poetry belonging to that name 
The translator asked: Shall I translate into English? 
I said: Prison understands 


VI. The Feather Boy 
In her later years she wrote: 
The child was left in a cardboard box 
wrapped in a down pillow 
He survived because 
someone heard 
the feather's almost inaudible sound 
when compressed 
The day she finished this poem 
in her garden 
she saw a dead pigeon 
wings still holding the posture of flight 
She squatted down 
counted the feathers 
not one was missing 


VII. The Unfinished 
On a Queensland beach 
she may have written: 
"A life spent arriving 
from one wharf to another 
each time carrying the same question—" 
Then tore it up 
because it sounded too much like a poem 
What she truly left 
were the ones not torn: 
in nine collections 
sentences refusing to become maxims 
Such as this: 
"My father worried about resale value 
he did not know 
what I was selling 
was everything he could not afford" 


Coda: Piecing Together 
We who come after 
piece her fragments with our respective reds 
Some piece together a wall 
some a womb 
some piece together 
the moment 
when the brush passes 
that instant of 
emptiness. 





《岩石的语法》 
——致朱迪思·赖特 

一. 起源:新英格兰高原 

我的第一语言是花岗岩的沉默 
是阿米代尔高原上,风 
在桉树叶间翻译的 
某种古老的元音 
母亲教我辨认星座 
父亲教我辨认罪—— 
那些从英国运来的 
语法错误,如何在 
异国的土壤中 
长成正确的 
压迫之树 
我学会在黎明前醒来 
听袋鼠的脉搏 
穿过草原的 
横膈膜 

二. 女人的时态 

1949年,我写下 
女人对男人说: 
"这是创造的时刻" 
不是请求 
是陈述 
是子宫在陈述 
它自己的 
进行时 
他们把这叫"女性诗歌" 
仿佛潮汐 
需要性别许可 
才能 
牵引月亮 
我写下乳房的 
地理学—— 
那些山脉如何在 
孩子的口中 
重新绘制 
大陆的轮廓 

三. 翻译火 

后来,我学会 
另一种语法: 
燃烧的原住民 
语法 
他们的土地 
被译成 
"无人之地" 
(terra nullius—— 
拉丁文的 
种族灭绝) 
我尝试用英语 
为火辩护: 
这种管理草原的 
古老智慧 
如何被误读为 
野蛮 
在翻译中 
我失去了 
我的口音 
获得了 
我的 
良心 

四. 大堡礁:白色的辩词 

1960年代 
我站在珊瑚的 
骨骼上 
那些石灰质的 
死亡之舌 
仍在 
低语 
我说:停止 
他们说:发展 
我说:生命 
他们说:经济 
我学会 
一种新的修辞学: 
沉默的 
示威 
当推土机 
在海滩上 
书写它们的 
宣言 
我用身体 
组成一个 
句号 

五. 母语的丧失 

女儿Meredith 
在1970年 
停止呼吸 
我的语言 
突然 
失去所有 
及物动词 
只剩下 
不及物的 
哭泣 
不及物的 
等待 
不及物的 
岩石 
我开始 
与失明 
谈判—— 
那种视网膜 
拒绝翻译 
光的 
罢工 
但岩石 
仍在 
教我 
它们的 
非视觉 
语法: 
触摸的 
时态 
重量的 
性别 
矿物的 
记忆 

六. 布莱德伍德的晚年 

我搬到 
大分水岭的 
褶皱里 
这里,袋鼠 
比政客 
更懂得 
治理 
我写下 
越来越短的 
诗—— 
像呼吸 
像 
最后几滴水 
从岩石的 
嘴角 
渗出 
我收集 
原住民的 
词汇: 
不是为占有 
是为 
归还 
我学会 
花岗岩的 
最终语法: 
不是陈述 
不是疑问 
是 
持续的 
现在时 

七. 遗嘱:岩石的继承 

当我死去 
不要把我 
译成 
英文 
把我埋在 
阿米代尔的花岗岩下 
让我 
重新学习 
那种 
没有字母的 
语言 
让我的骨头 
成为 
某种 
标点—— 
不是句号 
是 
冒号 
等待 
下一个 
学会 
倾听的 
女人 



The Syntax of Rock 
For Judith Wright 

I. Origin: The New England Tableland 

My first language was the silence of granite, 
the wind in eucalyptus leaves 
translating some ancient vowel 
into breath. 
Mother taught me to read constellations; 
father taught me to read sin— 
how errors shipped from England 
learned to root in foreign soil 
and grow into correct 
trees of domination. 
I learned to wake before dawn, 
to listen for the pulse of kangaroos 
crossing the diaphragm 
of grassland. 

II. The Tenses of Woman 

In 1949, I wrote: 
Woman to man: This is the moment of creation. 
Not a request. 
A statement. 
The womb stating 
its own 
continuous 
tense. 
They called it "women's poetry" 
as if tides 
needed gender's permission 
to 
pull the moon. 
I wrote the geography 
of breasts— 
how those mountains are redrawn 
into continental contours 
by the child's mouth. 
III. Translating Fire 
Later, I learned 
another grammar: 
the burning 
grammar of the Indigenous. 
Their land 
translated into 
terra nullius— 
Latin for 
genocide. 
I tried to defend fire in English: 
this ancient wisdom 
of managing grassland, 
how it was misread as 
savagery. 
In translation 
I lost 
my accent 
and gained 
my 
conscience. 

IV. The Great Barrier Reef: White Argument 

In the 1960s 
I stood on the bones 
of coral. 
Those calcareous 
tongues of death 
still 
murmuring. 
I said: Stop. 
They said: Development. 
I said: Life. 
They said: Economy. 
I learned 
a new rhetoric: 
the demonstration 
of silence. 
When bulldozers 
wrote their manifestos 
on the beach, 
I composed my body 
into a 
full stop. 

V. The Loss of Mother Tongue 

My daughter Meredith 
ceased breathing 
in 1970. 
My language 
suddenly 
lost all 
transitive verbs. 
Only 
intransitive 
weeping remained. 
Intransitive 
waiting. 
Intransitive 
rock. 
I began 
to negotiate 
with blindness— 
that strike of the retina 
refusing to translate 
light. 
But the rock 
continued 
teaching me 
its non-visual 
grammar: 
the tenses of touch, 
the genders of weight, 
the memories of mineral. 

VI. Late Years at Braidwood 

I moved into 
the fold 
of the Great Dividing Range. 
Here, kangaroos 
understand governance 
better than politicians. 
I wrote 
increasingly short 
poems— 
like breath, 
like 
the last drops 
seeping from the rock's 
mouth. 
I collected 
Indigenous 
words: 
not to possess, 
but to 
return. 
I learned 
the ultimate grammar 
of granite: 
not statement, 
not question, 
but 
continuous 
present. 

VII. Testament: The Inheritance of Rock 

When I die, 
do not translate me 
into 
English. 
Bury me beneath the granite of Armidale. 
Let me 
relearn 
that alphabet-less 
language. 
Let my bones become 
some kind of 
punctuation— 
not period, 
but 
colon: 
waiting 
for the next 
woman 
who learns 
to listen. 


《内陆的语法》 
——献给Les Murray 


I. 动词 
牛群在达令河干涸的河床里 
练习一种古老的语法: 
如何用蹄印 
修改地图的偏见。 
老农的儿子在邮局背面 
学会用沉默的复数形式说话—— 
我们,不是指他和父亲, 
而是指所有被干旱删除的雨季。 


II. 方言 
原住民在加油站 
用英语购买汽油, 
用瓦拉穆里语 
计算星辰的债务。 
这种双语的不平等 
如此精确: 
他们付现金 
找回的是 
整个大陆的 
误译。 


III. 肥胖的弥赛亚 
三百斤的诗人 
坐在堪培拉的轮椅上 
成为内陆的 
反几何中心。 
他的身躯是 
被殖民者忽视的 
另一种地形—— 
丘陵、盆地、 
所有被标准地图 
省略的 
褶皱与阴影。 
当他说肥胖 
他说的是 
一片大陆 
拒绝被 
瘦削的欧洲美学 
消化的 
倔强。 


IV. 扁平的诗学 
在这里,地平线 
不是界限 
而是动词: 
它地平着, 
持续地将天空 
拉向地面 
直到两者 
在热浪中 
达成一种 
平等的 
模糊。 
桉树理解这种语法: 
它们从不向上 
祈求, 
而是横向 
蔓延—— 
用灰绿色的 
怀疑主义 
覆盖 
所有垂直的 
神。 


V. 最后的从句 
现在,当旱季的 
尘埃开始 
编辑我的肺叶, 
我终于读懂 
这片土地的 
句法: 
主语永远是 
缺席的雨水, 
谓语是 
等待的 
未完成时, 
而宾语—— 
哦,那个宾语—— 
是下一代 
将要 
误读的 
整个 
天空。 



The Grammar of the Interior 
for Les Murray 


I. The Verb 
The cattle in the Darling's dry riverbed 
practice an ancient grammar: 
how to revise 
the map's prejudice 
with hoofprints. 
The old farmer's son learns, behind 
the post office, to speak 
in the plural of silence— 
we, meaning not him and his father, 
but all the wet seasons 
deleted by drought. 


II. The Dialect 
The Aboriginal buys petrol 
at the roadhouse in English, 
calculates the debt of stars 
in Walmajarri. 
This bilingual inequality 
so precise: 
he pays cash, 
receives in change 
the entire continent's 
mistranslation. 


III. The Obese Messiah 
Three hundred pounds of poet 
in a Canberra wheelchair 
becomes the interior's 
anti-geometric centre. 
His body is 
another topography 
ignored by colonisers— 
hills, basins, 
all the folds and shadows 
omitted 
from standard maps. 
When he says obese, 
he speaks of 
a continent's 
refusal to be 
digested 
by lean European 
aesthetics. 


IV. The Poetics of Flatness 
Here, the horizon 
is not a boundary 
but a verb: 
it horizons, 
continuously pulling sky 
toward earth 
until both 
in the heat-shimmer 
achieve 
an equal 
blurriness. 
The eucalypts understand 
this syntax: 
they never reach 
upward in prayer, 
but spread 
laterally— 
covering 
all vertical 
gods 
with grey-green 
scepticism. 


V. The Final Clause 
Now, as the dust 
of the dry season 
begins to edit my lungs, 
I finally read 
the grammar 
of this land: 
The subject is always 
the absent rain, 
the predicate 
the unfinished tense 
of waiting, 
and the object— 
oh, that object— 
is the whole sky 
the next generation 
will 
misread. 




《内陆海图》 
——献给Rodney Hall 


I. 大陆的语法 
袋鼠的骨骼在红色词典里排列成 
一部没有元音的法律。风 
从艾尔斯岩的褶皱中取出 
所有被晒黑的介词——它们曾经 
连接海洋与海洋,直到 
板块漂移成为唯一的修辞学 
我们测量距离的方式是 
用一只鸸鹋的遗忘: 
它奔跑时,大陆 
在身后缓缓闭合 
像一本被合上的家谱 


II. 殖民地的时态 
第一舰队带来的不只是铁链 
还有未来完成时—— 
我们将已经 
成为这片空白的主人 
而在原住民的梦境里 
祖先早已用歌曲 
测绘了每一寸土地 
他们的现在进行时 
是永恒的:正在成为 
正在成为山脉 
两种语法在墨累河相遇 
河水学会了 
同时流向两个方向: 
一边是盐,一边是 
尚未命名的甜 


III. 流亡者的地图学 
Hall,你笔下的字符 
是另一种移民—— 
从英语的子宫叛逃 
在澳洲的烈日下 
蜕变成新的物种 
你写内陆(outback) 
那个out是向外的暴政 
back是向内的乡愁 
而中间的空白 
正是我们 
尚未学会发音的 
元音:啊—— 


IV. 沙漠的图书馆 
这里没有书。只有 
三齿稃草以每年 
一毫米的速度 
书写一部关于 
耐心的史诗 
蜥蜴是标点符号 
它的静止 
比任何逗号都长 
它的突然奔跑 
是惊叹号 
在沙地上留下的 
省略号 
而你,Hall 
你是那个在 
四十度高温下 
仍然试图阅读 
这些象形文字的人 
你的汗水滴落 
成为脚注 
蒸发成 
新的云层 


V. 边缘的圆心 
他们说澳洲是 
世界的边缘。但 
边缘是什么? 
只是圆心 
在别处的 
另一个名字 
在这里,边缘 
是唯一的圆心: 
所有的方向 
都指向外部 
所有的外部 
都是内部 
你的人物—— 
那些在内陆 
迷失的、寻找的、 
等待风暴的—— 
他们站在 
世界的肚脐上 
却以为自己在 
地图的折痕里 


VI. 沉默的方言 
澳洲英语是 
一种减法: 
去掉所有的 
装饰、历史、 
层叠的隐喻 
剩下的 
是裸露的 
名词:岩石。 
热。距离。 
等待。 
但在这贫瘠中 
你听见了 
丰饶的回声: 
当一只苍蝇 
在寂静中 
改变航向 
那是整个大陆 
在调整 
它的呼吸 


VII. 归返的考古学 
最终,Hall 
你的写作是 
一种逆向的 
殖民—— 
不是占领 
而是归还: 
把英语 
还给沉默 
把故事 
还给土地 
把人物 
还给他们的 
不可理解 
你在小说的 
尽头留下的 
那些空白 
不是遗忘 
而是尊重: 
有些沙漠 
不应该被 
穿越 
有些海图 
应该保持 
内陆的 
身份—— 
永远指向 
一个 
不存在的 
海洋 



INLAND CARTOGRAPHY 
For Rodney Hall 


I. The Grammar of Continent 
The kangaroo's bones arrange themselves in the red lexicon as 
a law without vowels. Wind 
extracts from Uluru's folds 
all the sun-blackened prepositions—they once 
connected ocean to ocean, until 
continental drift became the only rhetoric 
We measure distance by 
the emu’s forgetting: 
as it runs, the continent 
slowly seals itself behind 
like a family album snapped shut 


II. The Tense of Colony 
The First Fleet brought not merely chains 
but the future perfect— 
we will have 
become masters of this blank 
While in the Aboriginal Dreaming 
ancestors had already mapped 
every inch of land in song 
their present continuous 
is eternal: becoming 
becoming mountain 
Two grammars meet at the Murray River 
the water learns 
to flow simultaneously in two directions: 
salt on one side, and on the other 
a sweetness yet unnamed 


III. The Cartography of Exile 
Hall, your characters are 
another species of migrant— 
deserters from the womb of English 
metamorphosed under Australian sun 
into something new 
You write outback 
where out is the tyranny of outward 
back is the homesickness of inward 
and the white space between 
is our 
unpronounceable 
vowel: ah— 


IV. The Library of Desert 
Here there are no books. Only 
spinifex writing at one millimetre per year 
an epic of 
patience 
The lizard is punctuation 
its stillness 
longer than any comma 
its sudden sprint 
an exclamation mark 
leaving behind 
in sand 
an ellipsis 
And you, Hall 
you are the one who 
in forty-degree heat 
still attempts to read 
these hieroglyphs 
your sweat falls 
becomes footnote 
evaporates into 
new cloud formations 


V. The Centre of Edge 
They say Australia is 
the edge of the world. But 
what is edge? 
Only another name 
for centre 
when the centre is 
elsewhere 
Here, edge 
is the only centre: 
all directions 
point outward 
all outward 
is inward 
Your characters— 
those lost in inland, 
those searching, those 
waiting for storms— 
they stand upon 
the world's navel 
believing themselves 
in the crease of a map 


VI. The Dialect of Silence 
Australian English is 
a grammar of subtraction: 
stripping away all 
ornament, history, 
layered metaphor 
What remains 
is naked 
noun: rock. 
heat. distance. 
waiting. 
Yet in this poverty 
you heard 
the echo of abundance: 
when a fly 
alters its course 
in silence 
that is the entire continent 
adjusting 
its respiration 


VII. The Archaeology of Return 
Finally, Hall 
your writing is 
a reverse 
colonisation— 
not occupation 
but restitution: 
returning English 
to silence 
returning story 
to land 
returning character 
to their 
incomprehensibility 
The blanks you leave 
at novel's end 
are not forgetting 
but respect: 
some deserts 
should not be 
crossed 
Some charts 
must remain 
inland— 
forever pointing 
toward 

nonexistent 
ocean 












《反季节的雨》


(献给安德鲁·泰勒) 

I. 干旱的语法 

袋鼠的骨骼在围栏上 
教授白垩纪的修辞学—— 
它们如何省略血肉 
如何使动词风化 
成为最诚实的名词 
我学会用舌头称量空气: 
当湿度低于某个古老的 
阈值,词语开始 
向内卷曲,像 
桉树叶守护精油的 
秘密——我收集这些 
干燥的标本,如同 
在刑期里测量 
每一口呼吸的重量 

II. 水的时间性 

而雨终于来临时 
它并非降临,而是 
从地底涌上—— 
那些被囚禁的 
地下水,记得 
所有被篡改的地图 
每一滴都携带 
双重国籍: 
太平洋的盐分 
与内陆亿万年的 
沉默。在接触 
舌尖的刹那 
完成一次 
微型的主权移交 
像从未发生过 
却永远被铭记的 
那一吻 

III. 殖民者的气象学 

我的祖父测量雨量 
用的是英制单位 
仿佛水需要 
被翻译才能 
被理解。他从未学会 
阅读云层中 
原住民的 
点彩派绘画—— 
那些关于迁徙的 
白色象形文字 
他用铜壶接水 
用刻度记录 
却不懂云如何 
用白垩讲述 
草种子的 
逃亡路线 
如今我使用 
两种刻度: 
毫米,以及 
“一个手指节” 
后者来自 
我未曾谋面的 
祖母,她的语言 
被干旱保存得 
比任何档案 
更为完好—— 
像盐,像骨 
像雨落下之前 
空气中 
那一刹那的 
静止 

IV. 蒸发作为认识论 

水坑在柏油路上 
绘制短暂的 
存在主义地图: 
边界每小时 
重新谈判 
没有条约 
只有蒸发的 
单边主义 
我蹲下身 
观看自己的脸 
在其中溶解—— 
这不是那喀索斯 
而是某种 
更古老的认识: 
当自我成为 
测量工具 
而非被测量的 
对象,每一滴 
消失的水 
都在问: 
你用什么单位 
称量你不在场时 
世界的重量? 

V. 反季节的正义 

这场雨迟到了 
四个月,像一份 
被延误的 
司法判决—— 
土地早已 
在缺席审判中 
被判给 
沙子—— 
原告,缺席 
被告,缺席 
只有太阳 
作为唯一的 
见证人,持续 
焚烧证据 
但水从不承认 
败诉。它继续 
下着,用 
不可上诉的 
persistence 
渗透每一道 
裂缝,直到 
岩石开始学习 
液体的逻辑—— 
如同记忆 
终于学会 
原谅那 
遗忘它的人 

VI. 语言的渗透性 

我试图写下这些 
却发现墨水 
在纸上扩散—— 
纸浆来自 
被砍伐的 
本土森林,它们 
如今以 
另一种形式 
继续吸水 
成为遗嘱 
成为账单 
成为写满 
入侵者语言的 
空白页 
或许这就是 
殖民的终极 
隐喻:我们 
使用的工具 
早已是 
被征服者的 
身体,而书写 
本身,就是 
一种缓慢的 
渗透与 
被渗透—— 
像树根 
学会用混凝土的 
语言呼吸 

VII. 雨停之后的测量学 

现在,天空 
恢复其 
帝国的蓝—— 
那种拒绝 
被解读的 
绝对色彩 
像从未下过雨 
像历史从未 
发生过 
我走出屋外 
用脚步丈量 
湿润与干燥 
的边界线 
这条线 
每小时向北 
推进,像 
一个缓慢的 
历史句号 
也像省略号—— 
而在某处 
地下水继续 
它的地下 
外交,不与 
任何地表政权 
建立正式 
关系—— 
这种沉默 
或许才是 
最精确的 
诗歌: 
不可翻译 
却能被 
每一口干渴的井 
理解 

VIII. 作为余震的干燥 

三天后,土壤 
恢复其 
熟悉的 
拒绝姿态 
只有最深的 
根须记得 
那场雨的 
演讲内容—— 
关于忍耐 
关于如何用 
最少的泪水 
活最长的命 
我检查雨量器: 
47毫米—— 
一个数字 
无法翻译 
那种站在 
门廊上 
观看水 
从不可能 
的方向 
来临时的 
近乎 
宗教性的 
颤抖—— 
像第一次 
听见自己的名字 
被死者 
轻声呼唤 

IX. 最后的蒸发 

这首诗 
正在干涸—— 
你可以看到 
词语开始 
收缩,留下 
白色的盐渍 
轮廓,像 
湖泊遗留在 
沙漠中的 
遗嘱 
但请记住: 
蒸发从不 
意味着消失 
只是转移 
到某个 
更庞大的 
循环系统 
在那里,所有 
被书写的 
与未被书写的 
终将相遇 
在云层中 
形成新的 
语法—— 
一种不再区分 
主语与宾语 
干旱与雨 
征服者与被征服者 
的语言 
而我将继续 
等待下一场 
反季节的雨—— 
不是作为 
受害者,也不是 
幸存者 
而是作为 
一个学会了 
用干旱 
来测量 
自身匮乏的 
诗人,深知 
每一种干燥 
都是水的 
另一种 
存在形式—— 
如同每一个 
沉默的词 
都在等待 
属于它的 
那一场雨 

--- 








Rain Out of Season 
for Andrew Taylor 


I. The Grammar of Drought 
The kangaroo skeleton on the fence 
teaches Cretaceous rhetoric— 
how to omit the flesh, 
how to weather the verb 
into the most honest noun. 
I learn to weigh air with my tongue: 
when humidity falls below 
some ancient threshold, words begin 
to curl inward, like 
eucalyptus leaves guarding their 
secret—essential oils. 
I collect these 
dried specimens, as if 
measuring, in my sentence, 
the weight of every breath. 


II. The Temporality of Water 
And when the rain finally arrives 
it does not fall, but rises 
from underground— 
those imprisoned 
aquifers, remembering 
all the maps that were ever altered. 
Each drop carries 
dual citizenship: 
Pacific salt 
and the inland's 
million years of silence. Upon touching 
the tongue, it completes 
a miniature transfer 
of sovereignty— 
like a kiss 
that never happened 
yet is forever 
remembered. 


III. The Colonist's Meteorology 
My grandfather measured rainfall 
in imperial units, 
as if water needed 
translation to be 
understood. He never learned 
to read the Aboriginal 
pointillist paintings in the clouds— 
those white hieroglyphs 
of migration. 
He caught water in a copper pot, 
recorded it in gradations, 
yet never understood how clouds 
use chalk to narrate 
the escape routes 
of grass seeds. 
Now I use 
two scales: 
millimeters, and 
"one knuckle"— 
the latter from 
my grandmother, whom I never met, 
her language preserved by drought 
more faithfully than any archive— 
like salt, like bone, 
like that instant of stillness 
in the air 
before rain falls. 


IV. Evaporation as Epistemology 
The puddle on the asphalt 
draws a fleeting 
existential map: 
borders renegotiated 
hourly, 
no treaties, 
only the unilateralism 
of evaporation. 
I crouch down 
to watch my face 
dissolve in it— 
this is not Narcissus 
but something 
older: 
when the self becomes 
the measuring instrument 
rather than the measured 
object, every drop 
of disappearing water 
asks: 
With what unit 
do you weigh the world 
in your absence? 


V. Justice Out of Season 
This rain is four months late, 
like a delayed 
judicial verdict— 
the land already 
condemned in absentia 
to sand— 
plaintiff, absent; 
defendant, absent; 
only the sun 
as sole witness, 
continually burning 
the evidence. 
But water refuses 
to recognize defeat. It continues 
falling, with 
unappealable 
persistence, 
seeping into every 
crack, until 
the rock begins to learn 
the logic of liquid— 
as memory 
finally learns 
to forgive 
the one who forgot it. 


VI. The Permeability of Language 
I try to write this 
and find the ink 
bleeding on the page— 
the pulp made from 
felled native forests, which now 
continue absorbing water 
in another form: 
as testament, 
as bill, 
as blank pages 
filled with the invader's 
language. 
Perhaps this is 
the ultimate 
metaphor of colonization: the tools 
we use are already 
the bodies 
of the conquered, 
and writing itself 
is a slow 
permeation 
and being-permeated— 
like tree roots 
learning to breathe 
the language of concrete. 


VII. The Metrics of After-Rain 
Now the sky 
resumes its 
imperial blue— 
that absolute color 
which refuses 
interpretation. 
As if it never rained. 
As if history never 
happened. 
I walk outside 
to pace the border 
between wet and dry, 
this line 
advancing north 
hour by hour, 
like a slow 
historical full stop, 
or like an ellipsis— 
and somewhere 
the groundwater continues 
its underground 
diplomacy, establishing 
no formal relations 
with any surface regime— 
this silence 
perhaps being 
the most precise 
poetry: 
untranslatable, 
yet understood 
by every thirsty well. 


VIII. Dryness as Aftershock 
Three days later, the soil 
resumes its 
familiar 
gesture of refusal. 
Only the deepest 
roots remember 
the content of that rain's 
speech— 
about endurance, 
about how to live 
the longest life 
with the least tears. 
I check the rain gauge: 
47 millimeters— 
a number unable to translate 
that nearly 
religious 
tremor 
of standing on the veranda 
watching water arrive 
from an impossible 
direction, 
like hearing 
for the first time 
your own name 
called softly 
by the dead. 


IX. The Final Evaporation 
This poem 
is drying— 
you can see 
the words beginning 
to contract, leaving 
white salt-stain 
outlines, like 
the will a lake 
leaves in the desert. 
But remember: 
evaporation never 
means disappearance, 
only transfer 
to some vaster 
circulatory system 
where all that is written 
and unwritten 
will eventually meet, 
forming new 
grammar in the clouds— 
a language that no longer 
distinguishes 
subject from object, 
drought from rain, 
conqueror from conquered. 
And I will continue 
waiting for the next 
rain out of season— 
not as victim, not as 
survivor, 
but as 
a poet who has learned 
to measure his own lack 
by drought, knowing well 
that every dryness 
is merely water's 
another 
form of being— 
as every silent word 
waits for 
the rain 
that belongs to it. 



反田园的语法 

——献给约翰·金塞拉 

一、盐 

我的舌头是盐碱地,拒绝驯化 
拒绝说出“美丽”——这个词被农药腌制太久 
当你们用“田园”涂抹这片被窃取的土地 
我在麦芒的倒刺里寻找原住民的齿痕 
这里的每一粒沙都曾目睹一场葬礼 

二、边界 

铁丝网在黄昏中学会新的语法 
它将袋鼠的跳跃翻译成非法入侵 
将河流的蜿蜒标注为产权纠纷 
我在语法书空白处发现一只鸸鹋的脚印—— 
未被殖民的标点 
拒绝在句子尽头停下来 

三、毒 

他们称之为“改良” 
将野花的名字从词典删除 
换上化学式的编号 
我在喷雾器的轰鸣声中听见一种古老的沉默 
正在结晶:像盐,像悔恨,像 
所有未被说出的道歉 
在土壤深处形成一层无法耕作的硬壳 

四、反田园 

不,这不是风景 
这是伤口在展示愈合过程 
这是被砍伐的森林在练习一种没有树叶的语言 
当旅游手册将荒漠美化为“原始” 
我在蜥蜴的瞳孔里看见一场尚未结束的抵抗—— 
它的冷血 
比任何抒情都更灼热 

五、语法课 

教我如何不用“拥有”谈论土地 
教我如何在名词的暴政下保护动词的野性 
教我—— 
当收割机将麦田变成几何学标本—— 
如何继续相信一粒麦子的叛乱 

语法即伦理 
每一个句子的结构都是一次土地的分配 

六、盐的回声 

最终我的舌头将完全盐碱化 
成为这片大陆最诚实的地形 
拒绝产出甜蜜的隐喻 
只析出那些无法被消化的真相: 

我们从未真正抵达这里 
我们只是在别人的伤口上建立自己的语法 

七、未完成的地图 

现在我在空白处画下一只未命名的鸟 
它的飞行路线拒绝被经纬度捕获 
它的鸣叫是一种尚未被殖民的时态—— 

将来过去时: 
那些将要发生的偿还 
早已在沙粒中 
等候 



The Grammar of Anti-Pastoral 
——For John Kinsella 


I. Salt 
My tongue is saltbush country, refusing domestication 
refusing to speak "beauty"—the word brined in pesticides too long 
When you smear "pastoral" across this stolen land 
I search for Aboriginal toothmarks in the barb of wheat awns 
Every grain of sand here has witnessed a funeral 


II. Border 
Barbed wire learns new grammar at dusk 
It translates the kangaroo's leap into illegal entry 
annotates the river's meander as property dispute 
In the textbook margin I discover an emu's footprint— 
unconquered punctuation 
refusing to stop at the sentence's end 


III. Poison 
They call it "improvement" 
erasing wildflowers' names from the dictionary 
replacing them with chemical serial numbers 
In the sprayer's roar I hear an ancient silence 
crystallizing: like salt, like remorse, like 
all the unspoken apologies 
forming an unploughable hardpan in the soil's depths 


IV. Anti-Pastoral 
No, this is not landscape 
this is a wound displaying its healing process 
this is logged forest practicing a language without leaves 
When the travel brochure aestheticizes desert as "primitive" 
I see in the lizard's pupil an unfinished resistance— 
its cold blood 
more incandescent than any lyric 


V. Grammar Lesson 
Teach me to speak of land without "possession" 
Teach me to protect the verb's wildness under the tyranny of nouns 
Teach me— 
when the combine harvester turns wheatfields into geometric specimens— 
how to keep believing in a grain's insurgency 
Grammar is ethics 
Every sentence structure is a distribution of land 


VI. The Echo of Salt 
Eventually my tongue will fully salinize 
becoming this continent's most honest topography 
refusing to yield sweet metaphors 
precipitating only those indigestible truths: 
We never truly arrived here 
we merely built our grammar upon another's wound 


VII. Unfinished Map 
Now I draw in the margin an unnamed bird 
its flightpath refusing capture by latitude and longitude 
its song an unconquered tense— 
The future perfect: 
those reparations yet to come 
have long been waiting 
in the sand. 






《内陆的考古学家》 
——献给Andrew Lansdown 


一、干燥部 
他测量沉默的方式 
是舔舐——舌头上——盐分的边界 
在澳大利亚中部,每一块石头 
都是一本拒绝被阅读的书 
袋鼠的骨骼在月光下排列成 
某种古老文字的偏旁 
他蹲下来,不是为了辨认 
而是为了成为 
被辨认的对象 
风经过时 
会带走一些人的名字 
他收集这些空缺 
像收集水—— 
在一只漏底的陶罐里 


二、水的神学 
河流是内陆唯一的谎言 
它讲述海洋的故事 
却死于讲述的中途 
他学会了在干涸的河床上 
辨认水的记忆: 
那些鹅卵石圆润的弧度 
是曾经温柔的语法 
那些裂缝暴烈的走向 
是干涸时最后的修辞学 
有一天他梦见自己 
成为最后的水滴 
悬在桉树叶尖 
拒绝坠落 
因为坠落意味着 
成为盐的一部分 


三、火的编年史 
丛林大火来临时 
他站在火线边缘 
记录火焰的句法—— 
那种吞噬与保存 
同时进行的悖论语法 
某些种子只在 
六十摄氏度时醒来 
某些真相只在 
毁灭的语境中 
显露原形 
他看见一只蜥蜴 
将自己埋入沙中 
只留鼻孔在外 
像两个标点符号 
等待整个句子 
燃烧殆尽 
这让他想起父亲 
在临终的病床上 
如何将自己 
埋入被单 
只留眼睛在外 
阅读房间里 
那束逐渐熄灭的光 


四、时间的地层学 
他开始相信 
澳大利亚的平坦 
是一种垂直的深邃 
没有褶皱的山脉 
意味着没有 
可供翻阅的页码 
于是他向下挖掘 
在矿井的黑暗中 
触摸三亿年前 
蕨类植物的 
呼吸化石 
每一次下潜 
都是一次向上 
回到那个 
所有大陆 
还是整体的 
孤独纪元 
在那里,他遇见了 
未来的自己—— 
一个正从 
正在形成的 
煤炭中 
向外张望的 
黑色瞳孔 


五、命名的黄昏 
他晚年致力于 
为所有无名之物 
赋予名字 
不是为了占有 
而是为了 
在语言中 
为它们建造 
一座临时的 
栖身之所 
他给一块红色的石头 
命名为"拒绝" 
给一片枯死的湖床 
命名为"曾经" 
给一种只在黎明前 
鸣叫的鸟类 
命名为"几乎" 
最后一个词 
他留给自己: 
在字典的 
空白页边缘 
他写下 
"澳大利亚" 
然后划掉 
写下 
"内陆" 
然后划掉 
最后,在 
层层划掉的 
痕迹之上 
他画了一个 
圆圈—— 
没有圆心 
没有边界 
只有 
一个正在 
被风 
吹散的 
形状 


六、盐的神谕 
临终那天 
他要求被葬在 
盐湖的中心 
那里,白色 
是一种深度 
而非颜色 
那里,站立 
是一种沉没 
的变体 
那里,他将成为 
被测量者 
而非测量者 
他的骨骼 
将在千年后 
成为某种 
结晶的语法 
被未来的 
考古学家 
误读为 
某种宗教的 
祭器 
而实际上 
他只是 
终于学会了 
如何像盐一样 
保存 
空无 



The Inland Archaeologist
For Andrew Lansdown 


I. The Dry Section 
The way he measured silence 
was by licking—the tongue—the boundary of salt. 
In the heart of Australia, every stone 
is a book that refuses to be read. 
The skeletons of kangaroos arrange themselves 
under moonlight into the radicals of some ancient script. 
He squats, not to decipher, 
but to become 
the object of deciphering. 
When wind passes through, 
it carries away certain people's names. 
He collects these absences 
as one collects water— 
in a pot with no bottom. 


II. The Theology of Water 
Rivers are the inland's only lie. 
They tell the ocean's story 
but die mid-sentence. 
He learned to read, on dry riverbeds, 
the memory of water: 
the rounded arc of those pebbles 
was once tender grammar; 
the violent trajectory of those cracks, 
the final rhetoric of dessication. 
One day he dreamed himself 
into the last drop, 
hanging from a eucalyptus leaf, 
refusing to fall— 
for falling means 
becoming part of salt. 


III. The Chronicle of Fire 
When bushfire came, 
he stood at the edge of the flame-line, 
recording the syntax of fire— 
that paradoxical grammar 
of consuming and preserving 
simultaneously. 
Certain seeds only wake 
at sixty degrees Celsius. 
Certain truths only reveal 
their original form 
in the context of destruction. 
He saw a lizard 
bury itself in sand, 
leaving only nostrils exposed— 
like two punctuation marks 
waiting for the whole sentence 
to burn itself out. 
This made him remember his father 
on his deathbed, 
how he buried himself 
in sheets, 
leaving only eyes exposed— 
reading the room's 
that beam of gradually extinguishing light. 


IV. The Stratigraphy of Time 
He came to believe 
that Australia's flatness 
is a vertical depth. 
Mountains without folds 
mean pages 
that cannot be turned. 
So he dug downward, 
touching in the mine's darkness 
the breathing fossils 
of ferns 
from three hundred million years ago. 
Each descent 
is an ascent, 
returning to that 
lonely eon 
when all continents 
were still whole. 
There, he met 
his future self— 
a black pupil 
looking outward 
from coal 
still in the process 
of forming. 


V. The Dusk of Naming 
In old age he devoted himself 
to giving names 
to all unnamed things. 
Not to possess, 
but to build for them 
in language 
a temporary 
dwelling. 
To a red stone 
he gave the name Refusal. 
To a dried lakebed 
he gave the name Once. 
To a bird that sings 
only before dawn, 
he gave the name Almost. 
The last word 
he reserved for himself: 
on the blank margin 
of the dictionary, 
he wrote 
Australia, 
then crossed it out. 
Wrote 
Inland, 
then crossed it out. 
Finally, upon 
these strata of crossed-out 
traces, 
he drew a circle— 
no center, 
no circumference, 
only 
a shape 
in the process of being 
scattered 
by wind. 


VI. The Oracle of Salt 
On his last day, 
he asked to be buried 
at the center of the salt lake. 
There, white 
is a depth, 
not a color. 
There, standing 
is a variant 
of sinking. 
There, he will become 
the measured, 
not the measurer. 
His bones, 
in a thousand years, 
will become some kind of 
crystalline grammar, 
misread by future 
archaeologists 
as some religious 
vessel. 
But in fact 
he has simply 
finally learned 
how, like salt, 
to preserve 
emptiness. 







《内陆之心》——致Andrew Burke 


I. 红土纪年 
袋鼠的骨骼在公路上排列成 
一种新的字母表—— 
不是死亡,是翻译。 
内陆用它的沉默 
修改所有关于水的隐喻。 
这里,时间不是河流, 
是蒸发。是盐 
在铁皮屋顶上 
写下白色的 
自传。 

II. 加油站神学 
午夜。纳拉伯荒原。 
荧光灯下,一个老人 
用汽油味的手指 
翻阅《圣经》的空白页。 
他说:上帝是 
最后一个离开小镇的人 
留下的 
未付账单。 
我递给他一枚硬币。 
它落入收银机的声响 
像一颗陨石 
落入 
地球的 
记忆。 

III. 边缘的语法 
海岸线是大陆 
试图学习 
停止的 
草稿。 
浪花重复着 
关于抵达的谎言, 
而礁石知道: 
真正的边界 
是盐与铁 
相互辨认的 
那一刻。 
我站在这里—— 
不是中心,不是边缘, 
是两者 
交换 
秘密的 
缝隙。 

IV. 最后的牧羊人 
他的狗已经学会 
与卫星导航争论。 
羊群是移动的云, 
是天空 
对地面的 
乡愁。 
傍晚,他对着手机 
朗诵一首 
从未写下的诗: 
关于干旱,关于 
如何在缺席中 
喂养 
存在。 
信号中断。 
只剩下风, 
在古老的 
桉树语法里 
重新编排 
孤独。 

V. 内陆之心 
终于,我理解了 
这片大陆的 
几何学: 
它不是被占据, 
是被穿越。 
不是家园, 
是途经。 
不是答案, 
是提问的 
方式。 
红土进入血液, 
不是为了改变它, 
而是证明—— 
我们体内 
早已存在的 
那种 
干涸的 
辽阔。 

终 
当飞机起飞, 
城市在舷窗外 
重新组装它的 
网格。 
我知道有些东西 
留在了下面: 
不是足迹, 
是脚印 
学会 
独自 
行走的 
那个 
瞬间。 




The Heart of the Interior 
For Andrew Burke 


I. Red Earth Chronicle 
Kangaroo bones align the highway into 
a new alphabet— 
not death, translation. 
The interior revises with its silence 
all metaphors of water. 
Here, time is not river, 
is evaporation. Is salt 
inscribing its white 
autobiography 
upon corrugated iron. 


II. The Theology of Petrol Stations 
Midnight. Nullarbor Plain. 
Under fluorescent light, an old man 
turns the blank pages of the Bible 
with gasoline-scented fingers. 
God, he says, is 
the last man to leave town, 
the unpaid bill 
he left behind. 
I hand him a coin. 
Its fall into the register 
sounds like a meteorite 
dropping into 
the earth's 
memory. 


III. Grammar of the Edge 
The coastline is the continent's 
rough draft 
of learning 
how to stop. 
Waves repeat 
the lie of arrival, 
while the reef knows: 
the true border 
is that moment 
when salt and iron 
recognize 
each other. 
I stand here— 
not center, not edge, 
but the fissure 
where both 
exchange 
their secrets. 


IV. The Last Shepherd 
His dog has learned 
to argue with satellite navigation. 
The flock is a moving cloud, 
the sky's 
homesickness 
for the ground. 
At dusk, he recites into his phone 
a poem 
never written: 
about drought, about 
how to feed 
existence 
with absence. 
Signal lost. 
Only wind remains, 
rearranging solitude 
in the ancient 
grammar of eucalyptus. 


V. The Heart of the Interior 
At last I understand 
the geometry 
of this continent: 
it is not possessed, 
it is crossed. 
Not homeland, 
but passage. 
Not answer, 
but the manner 
of asking. 
Red earth enters the blood 
not to alter it, 
but to prove— 
the dried 
immensity 
already within us. 


Envoi 
As the plane ascends, 
the city reassembles its grid 
beyond the window. 
I know something remains below: 
not footprints, 
but the instant 
when a footprint 
learns 
to walk 
alone. 



《盐的语言:致Rose van Son》 
——或,在班伯里港,一只鹈鹕正在忘记如何飞行 


I. 潮间带:暴露的语法 
班伯里港。第七根木桩。 
一只鹈鹕练习悬停—— 
不,是练习坠落的慢动作, 
把空气当成水,把翅膀 
当成无法闭合的伤口。 
我学会这种语法: 
不是元音的流动, 
而是辅音的断裂, 
像赫特泻湖的盐壳 
在旱季裂开的纹路—— 
每一道缝隙都在拒绝 
成为地图。 
你的外祖母把牛 
赶到床底下过冬。 
不是隐喻。是1943年 
荷兰村庄的具体黑暗, 
牛粪的热气, 
与冻死的婴儿 
共享同一份 
无法分配的 
体温。 
我在这里记录: 
白骨顶鸟轮流孵卵, 
但从不询问 
蛋里是谁的 
沉默。 


II. 桉树皮:档案的腐烂 
巴瑟尔顿栈桥。第2049块木板。 
海鸥每年返回, 
但巢穴是借来的—— 
这个动词比"死亡"更锋利, 
比"记忆"更轻。 
你父亲种在葡萄垄间的甜瓜 
在二月膨胀, 
然后爆炸。 
绿色的内脏 
涂抹了关于丰饶的 
所有论证。 
我触摸宝兰森林的karri树—— 
不是触摸,是被触摸。 
树皮上的眼睛 
正在失明, 
它们看到的最后景象 
是1910年的火灾, 
是你母亲 
尚未出生的 
尖叫。 
诗歌不是档案。 
档案是另一种火, 
烧得更慢, 
留下黑色的 
关于燃烧的 
证据。 


III. 缝纫机:未完成的暴力 
棚屋里的胜家牌机器。 
梭芯缠着线—— 
不是未使用,是无法使用: 
太细,太脆, 
在穿过针眼的瞬间 
断裂成 
两截关于断裂的 
隐喻。 
你妹妹说:"这些是借给你的。" 
借。一个圆形的动词, 
比"继承"更空洞, 
比"偷窃"更 
合法。 
我缝制: 
把珀斯的冬天 
(没有雪的冬天, 
没有隐喻的冬天) 
和静安寺的银杏 
(落叶是黄色的 
关于黄色的 
同义反复) 
缝在一起。 
顶针是钟声的 
反义词—— 
它将散落的时刻 
按压成 
无法触摸的 
形状, 
然后刺穿 
我的指腹。 
血滴在 parchment 上。 
那个"希望"—— 
hope,hoop,huīwàng—— 
在三种语言里 
都是圆形的伤口, 
都在等待 
一个永远不会 
到来的 
缝合。 


IV. 退潮:元音的灭绝 
穆塞尔池。真菌的季节 
已经过去, 
但腐烂还在继续—— 
一种更缓慢的 
关于存在的 
陈述。 
我不寻找"马沼泽"。 
我寻找的是 
那个寻找本身 
失败后 
留下的 
凹陷。 
Frogmouth 发出声音。 
不是叫声,是疑问: 
"谁在那里?" 
然后等待 
自己的回声 
变成 
另一个 
问题。 
现在,最后一只鹈鹕 
打开它的喙—— 
不是闭合词典, 
是撕毁: 
每一页都是空气, 
每一页都是 
无法吞咽的 
鱼。 
盐的语言 
不会消失。 
它只是结晶成 
更小的暴力: 
在舌尖上, 
不是融化, 
是切割—— 
那种关于西澳的 
无法翻译的 
甜, 
其实是 
血的 
另一种 
说法。 



The Language of Salt: For Rose van Son 
—Or, at Bunbury Port, a Pelican Is Forgetting How to Fly 


I. The Intertidal: Exposed Grammar 
Bunbury Port. The seventh piling. 
A pelican practices hovering— 
no, practices falling in slow motion, 
treating air as water, wings 
as wounds that refuse to close. 
I learn this grammar: 
not the flow of vowels, 
but the fracture of consonants, 
like the salt crust of Hutt Lagoon 
cracking in the dry season— 
each fissure refusing 
to become a map. 
Your grandmother drove the cows 
under the bed for winter. 
Not metaphor. 1943. 
The specific dark of a Dutch village, 
the heat of cow dung 
sharing with the frozen baby 
the same 
undistributable 
body warmth. 
Here I record: 
coots take turns brooding, 
but never ask 
whose silence 
sleeps inside the egg. 


II. The Eucalyptus Bark: Rotting Archive 
Busselton Jetty. The 2,049th plank. 
Seagulls return each year, 
but the nest is borrowed— 
that verb sharper than "death," 
lighter than "memory." 
Your father's melons, planted 
between the vineyard rows, 
swell in February— 
then explode. 
Green viscera 
smearing all arguments 
for abundance. 
I touch the karri trees of Boranup— 
not touch, am touched. 
The eyes in the bark 
are going blind. 
The last thing they see 
is the fire of 1910, 
your mother's 
not-yet-born 
scream. 
Poetry is not archive. 
Archive is another fire, 
burning slower, 
leaving black 
evidence 
of burning. 


III. The Sewing Machine: Unfinished Violence 
The Singer in the shed. 
The bobbin wound with thread— 
not unused, unusable: 
too fine, too brittle, 
breaking in the needle's eye 
into two pieces 
of metaphor 
about breaking. 
Your sister says: "These are lent to you." 
Lent. A circular verb, 
emptier than "inherit," 
more legal 
than "steal." 
I sew: 
Perth's winter 
(winter without snow, 
winter without metaphor) 
and Jing'an Temple's gingko 
(leaves yellow 
synonyms for yellow) 
together. 
The thimble is the antonym of bell- 
sound— 
pressing scattered moments 
into untouchable 
shapes, 
then piercing 
my fingertip. 
Blood drops on parchment. 
That "hope"— 
hope, hoop, huīwàng— 
in three languages 
all circular wounds, 
all waiting 
for a suture 
that never 
arrives. 


IV. The Ebb: Extinction of Vowels 
Mussel Pool. Fungus season 
has passed, 
but rotting continues— 
a slower 
statement 
about existence. 
I do not seek "Horse Swamp." 
I seek the hollow 
left by 
the failure 
of seeking 
itself. 
Frogmouth makes a sound. 
Not a call, a question: 
"Who's there?" 
Then waits 
for its echo 
to become 
another 
question. 
Now, the last pelican 
opens its beak— 
not closing the dictionary, 
tearing it: 
each page is air, 
each page 
undigestible 
fish. 
The language of salt 
will not disappear. 
It only crystallizes 
into smaller violence: 
on the tongue, 
not melting, 
cutting— 
that untranslatable 
sweetness 
of Western Australia, 
actually 
blood 
by another 
name. 





《未完成的地图集》 
——献给尼古拉斯·乔斯 


I. 红线 
在长安大街的梧桐叶背面 
你学会了辨认两种时间的褶皱: 
一种是石英钟的暴政,另一种是 
《浮生六记》里漏下的月光,正在修补 
一个澳大利亚人喉咙里的中文韵脚。 
红线。不是月老手中的那根—— 
是拍卖槌落下时,两百年前的芸娘 
突然在你血管里翻身。上海的外滩 
开始翻译阿德莱德的公园:那些 
未被割让的Kaurna土地,如何在 
一个外交官的梦境里,学会了 
用汉语拼音呼吸。 


II. 黑羊 
从Borroloola归来的路上 
你携带的不是Roger Jose的丑闻, 
而是整个大陆失传的族谱。当 
北领地的热风翻动《Macquarie PEN文学选》 
你突然明白:编辑就是 
另一种形式的殖民—— 
选择谁被阅读,就是选择 
谁被允许在历史的羊圈里 
继续流浪。 
你写下Black Sheep。 
不是忏悔录,是反向的占屋: 
让那个被家族遗忘的疯子, 
在纸页上重新占领 
白人的澳大利亚。 


III. 琥珀中的译者 
北京,1987-1990。 
你站在友谊商店的柜台前, 
学习如何将"友谊"翻译成 
一种不含杂质的政治。 
但语言是狡猾的走私犯—— 
它在你耳边低语: 
Shen Fu和Shen Fuling之间, 
隔着整个太平洋的 
语法错误。 
你翻译《浮生六记》, 
不是从中文到英文, 
而是从未完成到另一种未完成。 
那些缺失的章节像 
东帝汶的天然气管道, 
在海底沉默地等待 
被理想主义者 
重新发现。 


IV. 纸鹦鹉螺 
Paper Nautilus—— 
你最早的壳,最脆弱的 
漂流屋。在南澳大利亚的 
海岸线上,你收集的不是贝壳, 
是软体动物们 
关于"归属"的 
不同定义。 
当潮水退去, 
你看见自己的影子 
同时投射在 
三个时区: 
一个是英国的下午(哈佛的 
客座讲座刚刚结束), 
一个是中国的午夜(某个 
诗人正在校对你的 
误译),还有一个是 
阿德莱德的永恒清晨—— 
那里,公园的小径 
像莫比乌斯环, 
带你从海的这一边 
走到那一边, 
而不需要 
护照。 


V. 理想主义者的遗嘱 
The Idealist—— 
你的最新章节。 
Jake Treweek在车库里的 
三支Winfield Blue烟头, 
不是自杀的证据, 
是翻译失败的 
标点符号: 
当东帝汶的鲜血 
试图进入澳大利亚的 
官方报告, 
语言突然 
失明了。 
你写下"理想主义", 
却知道它真正的名字 
是"未完成的哀悼"。 
就像你所有的小说: 
从《永恒的和平大街》到 
《本来面目》, 
主角们永远在寻找 
丢失的章节—— 
那些能让爱情 
超越死亡的 
两页纸。 


VI. 归返 
现在,你走在 
未被割让的Kaurna土地上。 
阿德莱德的公园 
是你的最终译本: 
在这里,红线不再是 
命运的捆绑,而是 
原住民 songline 的 
一种变体—— 
它连接的不是 
男人与女人, 
而是所有 
被翻译过的灵魂: 
Shen Fu与芸娘, 
Shen Fuling与Ruth, 
你与你携带的 
三个大陆的重量。 
你终于明白: 
诺奖不是 
一枚奖章, 
而是一种 
持续的 
未完成—— 
就像《浮生六记》 
永远缺失的 
最后两章, 
就像你笔下 
所有人物 
都在学习的 
那门功课: 
如何在 
语言的裂缝里, 
种植 
一个 
家。 



THE UNFINISHED ATLAS 
For Nicholas Jose 


I. The Red Thread 
On the reverse side of plane tree leaves 
on Chang'an Avenue, you learned to read 
the folds of two temporalities: 
one, the tyranny of quartz; the other, 
moonlight leaking from Six Records of a Floating Life, 
mending the Chinese rhyme schemes 
in an Australian's throat. 
The red thread. Not the one in the old moon's hand— 
but the one falling with the auctioneer's gavel, 
when Yunniang from two centuries past 
suddenly turns in your blood. The Bund 
begins translating Adelaide's parklands: how 
the unceded Kaurna earth learns 
to breathe in Hanyu Pinyin 
in a diplomat's dream. 


II. Black Sheep 
Returning from Borroloola, 
you carry not Roger Jose's scandal, 
but the continent's lost genealogy. When 
the hot wind of the Northern Territory 
turns the pages of The Macquarie PEN Anthology, 
you suddenly understand: to edit is 
another form of colonization— 
to choose who is read is to choose 
who is permitted to wander 
in history's sheepfold. 
You write Black Sheep. 
Not confession, but reverse squatting: 
letting the madman forgotten by family 
reoccupy White Australia 
on the page. 


III. The Translator in Amber 
Beijing, 1987–1990. 
You stand at the counter of the Friendship Store, 
learning to translate "friendship" into 
a politics without impurity. 
But language is a cunning smuggler— 
it whispers in your ear: 
between Shen Fu and Shen Fuling, 
lies the whole Pacific's 
grammatical error. 
You translate Six Records of a Floating Life, 
not from Chinese to English, 
but from unfinished to another unfinished. 
Those missing chapters, like 
East Timor's gas pipelines, 
silently wait beneath the sea 
to be rediscovered 
by idealists. 


IV. The Paper Nautilus 
Paper Nautilus— 
your earliest shell, most fragile 
drift-house. On the South Australian 
coast, you collect not shells 
but mollusks' 
different definitions 
of "belonging." 
When the tide recedes, 
you see your shadow 
cast simultaneously 
across three time zones: 
one, an English afternoon (the Harvard 
guest lecture just ended); 
one, a Chinese midnight (some 
poet proofreading your 
mistranslation); and one, 
Adelaide's eternal morning— 
where parkland paths 
like Möbius strips 
lead you from this side of the sea 
to that side, 
without requiring 
a passport. 


V. Testament of the Idealist 
The Idealist— 
your latest chapter. 
Jake Treweek's three Winfield Blue butts 
in the garage, 
not evidence of suicide, 
but punctuation marks 
of failed translation: 
when East Timor's blood 
tries to enter Australia's 
official report, 
language suddenly 
goes blind. 
You write "idealism," 
but know its true name is 
"unfinished mourning." 
Like all your novels: 
from Avenue of Eternal Peace to 
Original Face, 
protagonists forever search 
for lost chapters— 
those two pages that could make love 
outlast death. 


VI. Return 
Now, you walk 
on unceded Kaurna land. 
Adelaide's parklands 
are your final translation: 
here, the red thread is no longer 
fate's binding, but 
a variation of 
the Aboriginal songline— 
connecting not 
man and woman, 
but all 
translated souls: 
Shen Fu and Yunniang, 
Shen Fuling and Ruth, 
you and the weight 
of three continents 
you carry. 
You finally understand: 
the Nobel is not 
a medal, 
but a continuous 
unfinishedness— 
like Six Records 
forever missing 
its final two chapters, 
like all your characters 
learning 
the one lesson: 
how to plant 
a home 
in the cracks 
of language. 




《翻译身体》· 
——献给欧阳昱,以及所有时差本身 


一、口音 
舌头是一块拒绝愈合的地震带。 
左边,桉树分泌自己的方言; 
右边,水稻把根须伸进扁桃体。 
当我说"water", 
公元前的水灾正在口腔里泛滥。 
当我说"水", 
整个澳洲夏季在舌尖上干旱。 
这种错误无法纠正—— 
它是两种地质年代 
正在进行的 
缓慢的 
板块运动。 
但地震带从不说话。 
是我在替它疼痛。 


二、护照 
护照是一本被反复折叠的地图, 
折痕处发白、变薄, 
露出纤维的内脏。 
在海关,我练习消失术: 
瞳孔稀释成国际通用色, 
指纹伪装成 
从未被历史触碰的 
处女地。 
但X光识别出时差—— 
左边肋骨比右边 
年轻十五个时区。 
心脏在两次跳动之间 
需要翻译。 
每次盖章,是一次微型出生。 
每次通过,是一次 
延迟的死亡。 
但海关从不存在。 
是我在替它站立。 


三、翻译 
我翻译诗,如同翻译自己的衰老。 
"Love"—— 
写下的瞬间, 
"爱"在左心室 
经历无声的 
失血。 
"Home"—— 
发音的瞬间, 
"家"的偏旁部首 
正在被拆除, 
砖块运往 
下一个需要隐喻的 
句子。 
最残忍的是翻译身体: 
在墨尔本的浴室 
数算肋骨,它们 
突然变成编年史—— 
第一根:秦。 
第二根:汉。 
第三根:尚未命名的 
那个朝代。 
但诗从不衰老。 
是我在替它腐朽。 


四、时差 
时差开始说话。 
它说:我的主语是 
饥饿的将来时。 
它说:我的谓语是 
抵达的过去完成时。 
它说:我的宾语是 
所有无法被消化的 
现在分词。 
时差说:我不是你的经验。 
你是我的经验。 
时差说:我通过你的舌头 
品尝桉树与水稻。 
我通过你的肋骨 
计算地质年代。 
我通过你的心脏 
完成两次跳动之间的 
翻译。 
时差说:你活着, 
所以我存在。 
你死去, 
所以我被测量。 


五、归还 
现在,时差归还—— 
将桉树归还给 
从未学会发音的"木"字, 
将袋鼠归还给 
《山海经》空白的 
那一页。 
归还双重否定: 
不是中国人。 
不是澳大利亚人。 
而是"不是"本身—— 
人类最古老的 
肯定句。 
最后,时差归还这首诗。 
它从未属于任何语言。 
它只是时差在两种时间之间 
漏出的那一声—— 
不是叹息。 
不是呼喊。 
而是所有时差 
在变成时差之前, 
共同拥有的 
那一个 
沉默的 
形状。 
但形状从不沉默。 
是我在替它发声。 


六、后记:时差之后 
时差说: 
当你们读完这首诗, 
我已经离开欧阳昱的身体。 
我正在寻找新的宿主—— 
那个在视频会议中 
同时看见日出与日落的 
程序员。 
那个用母语思考、用外语哭泣的 
Alzheimer's患者。 
那个在Tinder上匹配到 
另一个时区的自己的 
失眠者。 
时差说:我不是隐喻。 
我是你们正在经历的 
物理现实。 
当你们终于学会 
用时差感受世界, 
我将不再需要诗人。 
我将直接 
从你们的骨骼里 
说话。 





《翻译身体》· 定稿 
——献给欧阳昱 


〇、起源 
在时差成为时差之前, 
时间是一块未被折叠的布。 
没有经线,没有纬线, 
只有无限延伸的 
平的疼痛。 


一、口音 
舌头是一块拒绝愈合的地震带。 
左边,桉树分泌自己的方言; 
右边,水稻把根须伸进扁桃体。 
当我说"water", 
公元前的水灾正在口腔里泛滥。 
当我说"水", 
整个澳洲夏季在舌尖上干旱。 
但地震带从不说话。 
是我在替它疼痛。 


二、护照 
护照是一本被反复折叠的地图, 
折痕处发白、变薄, 
露出纤维的内脏。 
在海关,我练习消失术: 
瞳孔稀释成国际通用色, 
指纹伪装成 
从未被历史触碰的 
处女地。 
但X光识别出时差—— 
左边肋骨比右边 
年轻十五个时区。 
心脏在两次跳动之间 
需要翻译。 
但海关从不存在。 
是我在替它站立。 


三、翻译 
我翻译诗,如同翻译自己的衰老。 
"Love"—— 
写下的瞬间, 
"爱"在左心室 
经历无声的 
失血。 
"Home"—— 
发音的瞬间, 
"家"的偏旁部首 
正在被拆除, 
砖块运往 
下一个需要隐喻的 
句子。 
但诗从不衰老。 
是我在替它腐朽。 


四、时差 
时差开始说话。 
它说:我的主语是 
饥饿的将来时。 
它说:我的谓语是 
抵达的过去完成时。 
它说:我的宾语是 
所有无法被消化的 
现在分词。 
时差说:我不是你的经验。 
你是我的经验。 
时差说:我通过你的舌头 
品尝桉树与水稻。 
我通过你的肋骨 
计算地质年代。 
我通过你的心脏 
完成两次跳动之间的 
翻译。 
时差说:你活着, 
所以我存在。 
但时差从不说话。 
是我在替它沉默。 


五、形状 
归还。 
将桉树归还给 
从未学会发音的"木"字, 
将袋鼠归还给 
《山海经》空白的 
那一页。 
归还双重否定: 
不是中国人。 
不是澳大利亚人。 
而是"不是"本身—— 
人类最古老的 
肯定句。 
最后,时差归还这首诗。 
它从未属于任何语言。 
它只是时差在两种时间之间 
漏出的那一声—— 
不是叹息。 
不是呼喊。 
而是所有时差 
在变成时差之前, 
共同拥有的 
那一个 
沉默的 
形状。 
但形状从不沉默。 
是我在替它发声。 


六、后记 
当你们读完这首诗, 
我已经离开欧阳昱的身体。 
我正在寻找新的宿主—— 
那个在视频会议中 
同时看见日出与日落的 
程序员。 
那个用母语思考、用外语哭泣的 
Alzheimer's患者。 
那个在Tinder上匹配到 
另一个时区的自己的 
失眠者。 
我不是隐喻。 
我是你们正在经历的 
物理现实。 


附录:考古学的失败报告 
本诗记录了一次 
成功的失败。 
我们未能抵达 
"沉默的形状", 
因为抵达本身 
是形状的对立面。 
但我们发现了 
抵达的痕迹: 
在所有无法翻译的 
词语之间, 
在所有无法重合的 
时区之间, 
在所有无法愈合的 
地震带之间—— 
有一种平的疼痛 
在持续。 
它不指向过去, 
不指向未来, 
它不指向任何 
可以被指向的 
东西。 
它就是 
指向本身。 
欧阳昱, 
以及所有 
正在替他发声的人, 
你们不是时差的 
宿主。 
你们是 
指向的 
方向。 
时差说: 
你们读完了。 
但阅读从未开始。 
形状说: 
你们发声了。 
但沉默从未打破。 
诗人说: 
我替它们 
完成了这次 
不可能的 
献祭。 



TRANSLATING THE BODY 
For Ouyang Yu 


0. ORIGIN 
Before jet lag became jet lag, 
time was unfolded cloth. 
No warp. No weft. 
Only infinite extension of 
flat pain. 


I. ACCENT 
The tongue is a fault line that refuses to heal. 
On the left, eucalyptus secretes its own dialect. 
On the right, rice sends roots into the tonsils. 
When I say water, 
a flood from before the Common Era 
is rising in my mouth. 
When I say 水, 
the entire Australian summer 
is droughting on my tongue. 
But the fault line never speaks. 
I am speaking pain for it. 


II. PASSPORT 
The passport is a map folded too many times, 
the creases gone white, gone thin, 
exposing the fiber's viscera. 
At customs, I practice the art of vanishing: 
dilating my pupils to international standard color, 
disguising my fingerprints as 
virgin territory 
never touched by any history. 
But the X-ray detects the time difference— 
the left ribs fifteen time zones younger 
than the right. 
Between two heartbeats 
translation is required. 
But customs does not exist. 
I am standing for it. 


III. TRANSLATION 
I translate poems as I translate my own aging. 
Love— 
the moment written, 
爱 is hemorrhaging 
silently 
in the left ventricle. 
Home— 
the moment pronounced, 
the radical of 家 is being demolished, 
bricks shipped to the next 
sentence that needs 
a metaphor. 
But the poem never ages. 
I am rotting for it. 


IV. JET LAG 
Jet lag begins to speak. 
It says: My subject is 
hunger in the future tense. 
It says: My predicate is 
arrival in the past perfect. 
It says: My object is 
all present participles 
that cannot be digested. 
Jet lag says: I am not your experience. 
You are my experience. 
Jet lag says: Through your tongue 
I taste eucalyptus and rice. 
Through your ribs 
I calculate geological eras. 
Through your heart 
I complete the translation 
between two beats. 
Jet lag says: You live, 
therefore I am. 
But jet lag never speaks. 
I am keeping silence for it. 


V. SHAPE 
Returning. 
Returning the eucalyptus to 
the character 木 that never learned pronunciation, 
returning the kangaroo to 
the blank page of the Classic of Mountains and Seas. 
Returning the double negative: 
Not Chinese. 
Not Australian. 
But the not itself— 
humanity's oldest 
affirmation. 
Finally, jet lag returns this poem. 
It never belonged to any language. 
It is only what leaks from jet lag 
between two times— 
not a sigh. 
not a cry. 
but what all jet lag 
shared before becoming jet lag, 
that one 
silent 
shape. 
But the shape is never silent. 
I am giving voice for it. 


VI. POSTSCRIPT 
When you finish reading this poem, 
I have already left Ouyang Yu's body. 
I am seeking new hosts— 
the programmer who sees 
sunrise and sunset simultaneously 
in a video conference. 
the Alzheimer's patient who thinks 
in mother tongue and weeps 
in foreign tongue. 
the insomniac who matches 
with another time zone's self 
on Tinder. 
I am not metaphor. 
I am the physical reality 
you are experiencing. 


APPENDIX: Report on the Failure of Archaeology 
This poem records a 
successful failure. 
We failed to reach 
"the silent shape," 
because reaching itself 
is the opposite of shape. 
But we discovered 
the trace of reaching: 
between all untranslatable 
words, 
between all irreconcilable 
time zones, 
between all unhealable 
fault lines— 
there persists a flat pain 
with no direction. 
It points to no past, 
points to no future, 
points to no 
thing 
that can be pointed to. 
It is 
pointing itself. 
Ouyang Yu, 
and all who are speaking for him, 
you are not hosts of jet lag. 
You are 
the direction 
of pointing. 


Jet lag says: 
You have finished. 
But finishing never began. 
Shape says: 
You have given voice. 
But silence was never broken. 
The poet says: 
I have spoken for them, 
completing this 
impossible 
sacrifice. 



编辑于2026-03-15 02:55:47
已有0人喜爱
声明:网友所发表的所有内容及言论仅代表其本人,并不代表诗人作家档案库之观点。
你需要登录后才能评论!
全部评论 (0)

暂无评论